運営者 Bitlet 姉妹サービス
使い方 FAQ このサイトについて | login
7件の議事録が該当しました。

該当会議一覧(1会議3発言まで表示)

  • 1

2019-12-03 第200回国会 参議院 法務委員会 第9号

日本企業国際取引活発化あるいは対日投資拡大、そして今、日本にはたくさん外国人が住んでいるわけですけれども、そういったことも踏まえて、この日本法令翻訳とその国際発信、これが非常に重要になってきていると思いますが、しかし、大変遅れているということには心配をするわけで、これからスピード感を持ってこの作業をしっかりやっていかなきゃならないと思っていますが、今月、先般もお聞きをしましたが、官民の有識者

柴田巧

2019-12-03 第200回国会 参議院 法務委員会 第9号

政府参考人金子修君) 法令外国語訳整備プロジェクトの今後の課題の一つとして、翻訳提供までのスピードの改善があり、そのための取組として法令翻訳工程におけるAI活用検討していく必要があると考えております。法令翻訳工程AIを効果的に導入することができれば、翻訳公開迅速化や質の向上につながることが期待でき、利用者サービス向上観点から積極的に検討したいと考えているところでございます。  

金子修

2019-11-28 第200回国会 参議院 法務委員会 第8号

先ほどからもありますように、日本企業のこの国際取引あるいは対日投資拡大滞日外国人滞日というのは日本に滞在する外国人の増加など、昨今のこの日本をめぐる国際化の進展を見れば、この法令翻訳とその国際発信というのは非常にこれまで以上にしっかり取り組んでいかなければならない課題だと思っております。  

柴田巧

2018-05-15 第196回国会 参議院 法務委員会 第10号

具体的には、法務省では、平成二十一年度以降、法務省の管理いたします法令外国語訳データベースシステム専用ホームページにおける英訳法令の一元的な無料公開、また、各省庁が行う法令翻訳指針となる法令用語日英標準対訳辞書の策定と、学者、弁護士等専門会議体による充実、改訂、また、各省庁から提出される法令翻訳原案につきまして、翻訳品質確保するための専門会議体や英語を母国語とする者による精査、検討、また、

小出邦夫

2014-06-10 第186回国会 参議院 法務委員会 第22号

法務省では、現在、各法令を所管する省庁から提出されました法令翻訳原案につきまして、公開に堪え得る品質確保という観点から、形式面検査ですとか、ネーティブアドバイザーによる翻訳検査に加えて、日本法令外国語訳推進会議の委員による検査をいたしますほか、さらには、法令翻訳の際の指針となります法令用語日英標準対訳辞書改訂ですとか、法令外国語訳データベースシステム、先ほど御指摘ありました専用ホームページ

小川秀樹

  • 1